2025/11/18 Day1405 【英作 for 推し #37】
YouTube開いたら、shareボタンの右にaskボタンが追加されてた。
動画の要約とかをAIに依頼できるボタンらしいけど、「この人たちがよく使う英語は?」みたいな質問には応えてくれなかった。
それはさておき、GreyScaleX(Shiori & Zeta)の脱出ゲーム配信内で出てきた表現で英作する。
このコンビの独特のチルさというか、癒しというか、なんて言うんだろう。とにかく良い。
参考にした配信↓
Channel: Shiori Novella Ch. hololive-EN
The stream title: An Agent & Archiver Trapped in Dracula’s Castle 【Escape Simulator 2 with Zeta】
配信内の55:03ごろにZetaが”they like seeing my brain get fried.”と言ってた。
my brain get fried…この表現多分初めて聞く。
my brain get friedだから be confusedとかget sillyとかと同じような意味かなと思って調べたら、まあそういうニュアンスは外れてはないし、多分配信内のこの文脈ではそのニュアンスはあるだろう(Zetaのファンが、頭がこんがらがっておかしい行動とったりおふざけしたりするZetaを観たがってるって解釈すれば文脈に合う)けど、一般的にはtoo exhausted to think clearlyが一番近いニュアンスみたい。
また、配信内の55:20過ぎあたりで、Shioriが”because I want my first time to be with you.”
と言ってた。
この文は、ニュアンスは分かるけど多分初めて聞く表現。
でもwant my first time to …はすごい使えそうだし使いたいなって思った。ので使ってみる。
「さすがに最初は怖いから知り合いをだれか連れてって一緒に行きたい」みたいなことを言うときに使えそうだなと。
My Original Sentence
I’ve been to overseas just once.
I went alone, cause I wanted my first time to be by myself.
My brain got kind of fried back then, but it was such meaningful time.
プロンプト
I’ve been to overseas just once.
I went alone, cause I wanted my first time to be by myself.
My brain got kind of fried back then, but it was such meaningful time.上記の英語を書きました。この英語はVTuberが配信で使うようなカジュアルな雰囲気を出せていますか?
今回、because I want my first time to be with you.とMy brain get friedという表現を聞いて、それを真似したくて使いました。
なのでこの二つはそのまま使います。
それ以外で致命的なミスや文法ミスがあれば指摘してください。多少不自然だけど意味がはっきり伝わる部分は無視して大丈夫です。
修正を細かくする必要性は薄そうだと英作続けてきて思ったので最小限の修正にするようなプロンプトにした。
そもそもAIが言う「自然な文章」が100%自然な保証はない。自然過ぎる文は逆に不自然ということにもなり得る。
細かい修正内容聞いたところで全部は吸収できないし、修正箇所多すぎて嫌になるし,修正に時間とられすぎて配信観る時間削りすぎてたら本末転倒だ。
Feedback from ChatGPT
一文ずつ
Your sentences are already clear, casual, and definitely sound like something a streamer could say.
Nothing is confusing, and the vibe is friendly and conversational.
But—since you asked for corrections only where necessary—I’ll give minimal, natural tweaks while keeping your style and your chosen phrases.
I’ve been to overseas just once.
✔ Correction (casual & natural):
I’ve been overseas just once.
(to isn’t needed with overseas)
using “to” with overseas is incorrect in English.
Without “to” is the natural, correct form.
って言われた。overseasってtoいらないんだっけ?その辺あやふやだった。abroadと一緒か。
Overseas → feels a bit more literal, like “across the ocean.”
Abroad → more neutral, slightly more common in general English.
overseasよりabroadの方が一般的なのは知らなかった。
I went alone, cause I wanted my first time to be by myself.
✔ More natural:
I went alone, ’cause I wanted my first time to be by myself.
(Just adding the apostrophe to ’cause because it’s a shortened because.
Also, this sentence is great—streamer vibe 100%.)
この辺は細かいことなので、さらっと流す。
My brain got kind of fried back then, but it was such meaningful time.
✔ Natural:
My brain got kinda fried back then, but it was such a meaningful time.
or slightly more casual tone:
My brain got kinda fried back then, but it was a really meaningful time.
Adding a makes it grammatical. “Kinda” feels more spoken and casual.
timeだから”a”はいらないと思ったけど、
If you’re talking about time as something you measure → ❌ no a
If you’re talking about a memory, event, or life phase → ✔ a time
これだった。頭のどっかにあったけど、まだ使えるレベルではなかったってことだね。
要は時間があるかとか、時間を無駄にしたとかいうときの測定可能なtimeは不可算だけど、今回みたいに経験とかについて言うときはaがあると自然だよ、ということだと考えておこう。
(本当はそんなこといちいち考えずに「aがないとなんか気持ち悪いからaをつける」みたいな感覚で使えるようにしたい。)
いやでも、迷ったんだよ。aつけるかどうか。「aないとなんか変じゃね?」ってちょっと思ったけど、「timeって不可算だし別にいらないか」と頭で余計なことを考えてしまった。
もっと感覚に頼ればよかった。
確かに、it was such a fun timeとか聞いたことある気がするし、自然に聞こえる。
I had a great timeとかも言うし。
とはいえ、このミスをしたおかげで今後同じことで迷うことはなくなった。(忘れない限り。まあ、忘れたらもっかいミスすればいいだけだ。)
総評
- Casual? → Yes.
- Streamers would talk like this? → Yes.
- Clear and natural to native speakers? → Yes.
You’re definitely picking up the real conversational tone, not textbook English.
And the “my brain got fried” part is very online English—VTuber energy fits perfectly.
Edited version
I’ve been overseas just once.
I went alone, ’cause I wanted my first time to be by myself.
My brain got kinda fried back then, but it was a really meaningful time.


コメント