添削に時間をかけてしっかりした英文つくるか、もっとライトに英作するか

英作

2025/11/16 Day1403 【英作 for 推し #35】

Shioriが工作の企画をファンに提案してた。こういう感じでファンを巻き込む企画をしてくれるのもhololiveENの魅力の一つだと思う。

前に海外行ったときにも思ったけど、英語話者と交流する機会があると「英語は暗号読解の学問じゃなくて、実際に人間が使っているコミュニケーションをするための言語なんだ。」ってことを改めて思い出させてくれる。

そのShioriの企画投稿文の英語を参考に英作する。

参考にした英文↓

Shiori Novella Ch. hololive-EN さんからの投稿
👁️‍🗨️ Dear Novelites, I have a little activity for those interested. Do you recall ever sitting at your desk - the surfa...

Channel: Shiori Novella Ch. hololive-EN

My Original Sentence

I don’t need to write decent English Sentences.
I can just jot down some lighter English notes.
It’s depending on how simple I want my writing activity to be.
Now I’m think about it also sounds nice to snip around papers and make flash cards where my favorite sentences during my fave’s streams are written.

Feedback from ChatGPT

総評

⭐ Tone: Very casual and friendly — matches the original reference.

⭐ Vocabulary: Good use of jot down and snip around in creative, natural ways.

⭐ Only one true grammar issue: “It’s depending.”

⭐ The last sentence needed restructuring, but your idea and vocabulary were clear.

編集を勧められた箇所

I don’t need to write decent English Sentences.

Correction (small):
“Sentences” doesn’t need a capital S unless it’s a title.

Sentencesがなぜか大文字なので小文字にしよう

lighter English notes

“lighter English notes” is understandable, but slightly uncommon.
Still, it’s NOT a mistake — just uncommon phrasing.

If you wanted a more common variant, you could say:
I can just jot down some short notes.
or
I can just jot down some simple English notes.

But again — your sentence is fine and not “wrong.”

It’s depending on how simple I want my writing activity to be

This one has a grammar issue.

“It’s depending” is incorrect because “depend” is not used in continuous form in this meaning.

Correct structure:

It depends on how simple I want the activity to be.
or
Depends on how simple I want the writing activity to be. (very casual, like spoken English)

So this is the main correction needed.

be dependingは変らしい。

Now I’m think about it also sounds nice

“Now that I think about it” is the natural phrase

snip around papers

“Papers” sounds less natural in this context.

Native speakers usually say:

paper (general material / craft material)
—not—

papers (multiple separate sheets/documents)

So:

snip around paper
sounds like “cutting paper as a crafting activity.”

But:

snip around papers
sounds more like you are cutting around several individual sheets, not crafting.

It gives the image of:

cutting around multiple sheets one by one (like work documents, worksheets, or printed essays).

So depending on meaning:

papersだとたくさんある紙のシートを一枚一枚切ってるニュアンスになって、ここではちょっと不自然らしい。

where … are written

“where I write” is clearer and more natural than “where … are written”

ここは書いてて、「これ長くてぎこちないな」とは思ってた。

普通に能動で書けばいいところをwrittenを使って受動で書いたことで無駄に長くなった。

Edited Sentence by ChatGPT

I don’t need to write decent English sentences.
I can just jot down some lighter English notes.
Depends on how simple I want the writing activity to be.
Now that I think about it, it also sounds nice to snip around paper and make flashcards where I write my favorite sentences from my fave’s streams.

英作に対するコメント

今回の英作でも書いた通り、英作をもっとライトにするか、配信内で出てきた気に入った英文をそのままフラッシュカードか何かに記録していく習慣に切り替えようかなと今考え中。
ChatGPTからのフィードバックは有益とはいえ、配信を理解するのに大いに役立っているかと聞かれると、微妙。少し役に立ってるのは感じるけど。
自分で英文を書くこと自体はインプットの積極性を上げるのに役立ってる感覚はある。今まで考えたことない視点で推しの英語を聞いて刺激をもらえるようになった気はする。
問題は「ChatGPTの添削」
インプットの積極性を上げるだけなら、「自分で英文書く」という最初のプロセスが一番重要なのであって、添削に時間をかける必要はないと感じてる。
最悪、時間がないなら添削はしなくてもいいかもしれない。
文法の間違いはそのままになるけど、文法の知識がある程度ある状態なら、自分でそのミスに気が付ける。不自然かどうかはAIに聞かなきゃわからないかもしれないけど、配信者の英語も自然じゃないことあるし、完璧に自然な英語って逆に不自然みたいなこともあるし、自然かどうかを気にして時間を使う必要性は薄いんじゃないかと思い始めてる。


もちろん、ライティングスキルを高めるのが目的なら添削は重要だと思う。自分の場合はライティングスキルの向上というより、好きな英語話者の言葉をもっと積極的に吸収するための積極性と彼らの英語の理解力を上げるために英作してるから、添削に時間をかける必要性はそれほど高くないよなあと感じてる。添削に多くの時間を割く暇があるなら推しの配信観るのに時間使った方が理解力は上がるだろう。
とはいえ、添削時間を0にするのも極端すぎる気はする。日によって添削しない日を作るか、編集する箇所を1日2つまでみたいに条件を付けるか、いろいろやり方はありそう。

話変わって、フラッシュカードについて。
Ankiを使うのは長年避けてきたけど、これから使うかもしれない。
もしそれをやるなら英作はいったん中断しようかなと思う。やることは極力詰め込みたくない。


プロフィール
このブログを書いた人
こう

Getting immersed in my Oshi's English
ENのVTuberを観て英語に浸り中。

Fan of holoEN and EN VTubers!
hololiveENが好き。他のEN VTuberも好き。

Writing English sentences to understand them better!
推し達の言葉をもっと理解するために英作してます。

英語、配信の面白さ、エンタメのすごさ、VTuber文化にいろんなことを教えてもらっている人間。

I usually tweet about my fave streams and concerts on X.
Xでは普段英語で好きな配信の話やコンサートの話をしてます。

こうをフォローする
英作英語全般
こうをフォローする

コメント