英語話者(EN)のVTuberはmight as wellをどう使うのか-苛立ちニュアンス、その他

英作

2025/11/11 Day1398 【英作 for 推し #30】

might as well…これ、文法書ではあんまり目立ってないようなイメージだけど、英語話者(EN)のVTuberの配信内では結構な頻度で出てくる。特にShiori(hololiveEN)はめっちゃ使う。

昔文法書で初めて知ったときは勝手にマイナーな存在だと思ってたけど、カジュアルな配信内だとめっちゃ出てくるから使ってみよう。

might as well自体はどの配信でもそこそこ出てくるけど、今回の英作で参考にした配信は下記↓

Channel: Shiori Novella Ch. hololive-EN
The stream title: My Bug Will Turn into a Vaguely Hot 4 Legged Freak 【Digimon Story: Time Stranger】

2:12:34あたりのmight as well

noobとかOPとかの語彙はYouTubeコミュニティ投稿の英語を参考にした
http://youtube.com/post/UgkxalClqkd7M9tbUwA2xj6ba7pSJ–ufKvk?si=Y_Jo5cA_4MSyWm_e via @YouTube
投稿タイトル:Ninja vs Gokudo Anime Thoughts

My Original Sentence

Wait, wizardmon! He can’t even defeat the noob looking monsters?
They’re not so OP. OK.He might as well die for the cause.
(In a game context)

Feedback from ChatGPT

総評

Naturalness: Very natural — just needs one tiny grammar adjustment.
Tone: Casual, sarcastic, a little dramatic — perfect streamer energy.
Emotion: Frustration + humor.
Flow: Sounds spontaneous, like real live talk during gameplay

編集を勧められた箇所

“He can’t even defeat the noob looking monsters?”

“noob looking” → “noob-looking” (with a hyphen) sounds smoother in writing.
Nuance: mocking tone, expressing disbelief or playful frustration.

ライティングでの話。ハイフンはトーク中は見えないからそこまで気にしなくていい。

“They’re not so OP.”

“not so OP” is fine, though more natural is “They’re not even that OP.” (adds emphasis).

絶対修正が必要ってわけじゃないけど一応書いておく

Edited Version

Wait, Wizardmon! He can’t even defeat the noob-looking monsters? They’re not even that OP. OK, he might as well die for the cause.

might as wellのニュアンス

文法書には「~する方がいい」とか「~する方がまし」とかが書いてあるけど、配信のmight as wellは、文脈によってはもっと強めのニュアンスになることもある。

下記がざっくりとしたニュアンス。(ChatGPTで作成) 程度の差はあるけど「妥協」のニュアンスは大体共通してるかな。

軽く前向きもしくはニュートラル(practical / neutral)

Something seems pointless not to do
「やらない理由はないし、せっかくだしやっておこっか」みたいな感じ。
“I’m already here, so I might as well buy something.”

あきらめ・投げやり(resigned / tired)

There’s nothing else to do, so whatever.

“Ugh… I keep dying anyway. Might as well just run in again.”

「どうせまた死ぬし、突っ込んどくか。」(ゲームの文脈)

もっとカジュアルに「あーもう、こうなったらそれしかない」「しゃーない、やるか」みたいなニュアンスでもmight as wellは使えるみたい。実際そういうニュアンスのmight as wellを配信で聞く。

こういう感じで、主語を使わず、”Might as well”から始まるパターンが配信では頻繁に出てくる。

冗談・自虐(sarcastic / playful)

“Chat keeps teasing me? Fine. Might as well suffer in silence.”
「またチャット欄でからかわれてる。もういいよ。黙って苦しみます。」

皮肉・投げやり・苛立ち(sarcastic / annoyed)

he might as well die for the cause.

「せめて私たちの目的のために犠牲になってこい。」(ここでの目的は「ゲーム内のボスを倒す」みたいなこと)
今回の英作で使ったのはこのニュアンス。参考にしたShioriのmight as wellもこれだと思う。

この分類にきっちり分けられるわけじゃなくて2つ以上のニュアンスが混ざったりもするから、その辺は柔軟に文の意図をとらえればいいと思う。

Vocab Notes

1 noob: a new or very bad player, weak and beginner-level

2 OP: overpowered. something or someone is too strong, unbalanced, or unfairly powerful

3 for the cause: for a goal, purpose, or mission — often something the speaker or group believes in.

4 Wizardmon: デジモンのゲームに出てくるモンスターの名前


プロフィール
このブログを書いた人
こう

Getting immersed in my Oshi's English
ENのVTuberを観て英語に浸り中。

Fan of holoEN and EN VTubers!
hololiveENが好き。他のEN VTuberも好き。

Writing English sentences to understand them better!
推し達の言葉をもっと理解するために英作してます。

英語、配信の面白さ、エンタメのすごさ、VTuber文化にいろんなことを教えてもらっている人間。

I usually tweet about my fave streams and concerts on X.
Xでは普段英語で好きな配信の話やコンサートの話をしてます。

こうをフォローする
英作英語全般
こうをフォローする

コメント