2025/11/04 Day 1391
今回はholiveENのShioriがYouTubeのコミュニティ投稿にポストしたSilent Hill Fの考察の英語を真似する。
その投稿↓
Channel: Shiori Novella Ch. hololive-EN
Title: Shiori~n’s Thoughts on Silent Hill F (3/3)
普段の配信ではなかなか聞けない英語がたくさん出てくる。
現実でもある社会的慣習とゲームシナリオを結び付けて、想像力を膨らませて書かれている英語なので、vocaburalyは難しいけど読んでいておもしろい。
文学的な表現も結構あった。
ポストのタイトルに3/3と記載のあるように、この考察文は3つあるうちの最後の考察。
残り2つの考察もおもしろい。
My Original Sentence
Nosy comparisons of salaries, stability, and fertility make you lose your autonomy and slowly become a husk.
Shiori interprets the flowers in Silent Hill F as rot that grows inside you.
The more mature you become, the bigger your slow gutted feeling.
To Hinako, the arranged marriage is surrender to society and creepy pressure.
Shiori was thinking that’s why the final boss in the first route is veiled bride.
I was really convinced by the archiver’s thought overall.
主なVocabulary
意味はGemini 2.5 Flashで作成
husk
meaning:The dry outer layer of some fruits or seeds; here, it means a person without spirit or power.
精神的な「もぬけの殻」状態を表現したくて使った。
Nosy
meaning: Showing too much interest in other people’s private lives.
Slow gutted feeling
meaning: A gradual feeling of being emotionally emptied or destroyed (like having one’s internal organs remove
surrender
meaning: To give up or yield control to another.
Veiled bride
meaning: A bride wearing a veil (a piece of material covering the face).
This is why the last enemy in the first path is a bride whose face is covered (veiled bride), specifically the Japanese traditional white bridal costume (Shiromuku).
日本の結婚式での女性の衣装をイメージしてもらえばわかりやすいと思う。
ChatGPTからのフィードバック
Naturalだった箇所
Nosy comparisons of salaries, stability, and fertility make you lose your autonomy and slowly become a husk.
→Very Shiori-like. The “husk” metaphor fits her tone. You nailed this.
Shiori interprets the flowers in Silent Hill F as rot that grows inside you.
→Smooth and faithful to her actual phrasing.
To Hinako, the arranged marriage is surrender to society and creepy pressure.
→“creepy pressure” is interesting and feels like something she’d casually say.
編集を勧められた箇所
The more mature you become, the bigger your slow gutted feeling.
“Slow gutted feeling” sounds unnatural. Native phrasing would be:
→ “the stronger that slow, gutted feeling becomes.”
She’d probably say “that slow, hollow feeling.”
「slow gutted feeling」という表現は一般的には少し不自然だけど、Shiori自身が使ってるし、今回は考察文だけど詩的な文体でもあるから、このままでもいいっていう結論になった。
そのうえでより自然な表現としてThe more mature you become, the bigger your slow, gutted feeling grows.を勧められた。
Shiori was thinking that’s why the final boss in the first route is veiled bride.
Needs an article: “the veiled bride.” She also tends to phrase it as “I think that’s why…” or “That’s probably why…” instead of “was thinking.”
veiled bride の前にtheをつけ忘れた。これは凡ミス。Shioriもtheをつけていた。
“I think that’s why…” or “That’s probably why…” instead of “was thinking.”の部分については、「Shioriがこう考えていた」とShioriの考察を読んだ人が書いている英語だからこのままでいいと思う。
I was really convinced by the archiver’s thought overall.
Better: “I really agreed with the archiver’s interpretation overall.” or “I found the archiver’s interpretation convincing.”
→ “thought” feels vague here.
convincedよりagreeの方が自然らしい。(ただ、ラリーによってはconvincedの方が文学調で自然ともいわれたので、多分どっちでもいい。)
thoughtの部分はthoughtsの間違い。Shoriは冒頭でthoughtsを使っていたのでこのままでいく。
最後のarchiverはShioriのこと。Shioriはarchiverだから。
Edited Sentence (by ChatGPT)
Nosy comparisons of salaries, stability, and fertility make you lose your autonomy — you slowly become a husk.
Shiori interprets the flowers in Silent Hill F as rot that grows inside you.
The more mature you become, the stronger that slow gutted feeling grows.
To Hinako, the arranged marriage is surrender to society— creepy pressure dressed up as duty.
Shiori thinks that’s why the final boss in the first route is the veiled bride.
I really agreed with the archiver’s thoughts overall.
コメント
creepy pressureの部分はほんとは「creeping pressure」(じわじわと迫りくる圧力、恐怖というニュアンス)にするつもりだったけど、creepyにしたまま気づかなかった。
でもcreepy pressureっていう表現は面白い表現でこれはこれでありだと思ったのでそのままにした。


コメント