ジェットコースターに関連する英語で英作-ハロウィンVR配信での英語を真似する-【英作 for 推し #20】

英作

2025/11/1 Day1388

Adventがみんなでハロウィン記念のVR配信をしてくれたので、その配信内で、皆でジェットコースターに乗るシーンでの英語を真似する。

配信↓

Channel: Shiori Novella Ch. hololive-EN
The stream title: Halloween Night with HoloAdvent【VRChat】

真似したのは1:33:40あたりのNerissaの発言から、実際にジェットコースターに乗っているところまで。

Shioriのチャンネルだけじゃなくて、NerissaとBibooも自分たちのチャンネルで配信してくれてたので、別視点からも楽しめる。(FUWAMOCOは配信してなかったみたい。もしくはアーカイブが残ってないか。)

My Original Sentence

Do you want to ride in the front of roller coasters or ride in the back?
I usually go in the front, because you feel the gravity more in the back.
I’m not used to feeling it. If my semicircular canals was much tougher, I’d go in the back.
Am I a thrill seeker? Is that what I am? Kind of. But when it comes to roller coasters, definitely not.
By the way, it was so funny that Shiori accidentally clicked out and got up on the roller coasters on the stream.

主なVocabulary

ride in the front/ in the back 

ジェットコースタでは前に乗りたい派?それとも後ろに乗りたい派?を聞くときに使える。

feel the gravity 

そのままの意味「重力を感じる」ってことはすぐにわかるんだけど、feel とgravityの組み合わせがなんか気に入って使いたくなった。

thrill seeker

Shioriが使ってた表現。スリルが好きかどうかを聞くときとかに使える。

Is that what you are?

日本語訳しにくい表現。
Geminiの説明→A way to ask if a specific description is true about a person.
人にどんなタイプか聞いた後、それを再確認するときとかに使えそう。
英作ではis that what I amの形で使った。

semicircular canals

三半規管のこと。これは配信では出てきてなかったんだけど、今回の英作で三半規管っていう単語を使いたかったので調べた。
ジェットコースターにまつわる英文とかYouTubeとかによく出てきそう。

click out

Shioriが誤ったPC操作をした時に使ってた表現。

ChatGPTからのフィードバック

If my semicircular canals was …→ “were” instead of “was”

Correction: “If my semicircular canals were much tougher, I’d go in the back.”
→ “were” instead of “was” (subjunctive mood — imaginary situation).
文法的にはwereの方が正しいとされている。ただし、日常会話では、ネイティブでもよくwasを使うので、こういうカジュアルな文章ではwasでも自然。

Most native speakers say “was” in casual speech, even if they write “were”.
So your line fits perfectly in a relaxed, stream-like context — just like how the VTubers actually talk.
Using “was” here adds realism to your voice, especially since it’s a spoken monologue, not an essay.
You can absolutely keep “was” if you’re aiming for natural, casual, spoken English (like in a stream).
If you were writing something more polished (like a story or essay), then switch to “were.”

it was so funny that→“when” instead of “that”

“When” instead of “that” is smoother for storytelling.
実際にあったことに対して、「あれ面白かった」と言うときはit was funny thatよりit was funny whenの方がストーリーテリングとしてスムーズらしい。

on the roller coasters→“on the roller coaster” (singular)

“on the roller coaster” (singular) → sounds more natural here.
これはシンプルにケアレスミス。Adventの皆が乗っていた特定のジェットコースターを指しているわけだから、単数のroller coasterにした方がよかった。

Edited Sentence (by ChatGPT)

Do you want to ride in the front of roller coasters or ride in the back?
I usually go in the front, because you feel the gravity more in the back.
I’m not used to feeling it. If my semicircular canals was much tougher, I’d go in the back.
Am I a thrill seeker? Is that what I am? Kind of. But when it comes to roller coasters, definitely not.
By the way, it was so funny when Shiori accidentally clicked out and got up on the roller coaster during the stream.

コメント

今回、Adventの皆が実際に使った英語だけじゃなくてオリジナルの文も加えた。この真似+オリジナルの組み合わせもいいかもしれない。

皆でわちゃわちゃする配信だったから、声がかぶって聴き取りづらくなってたところもあった。声のかぶりは人数の多い配信だとよくある。
けど、楽しいからOK!聴きとれるところから吸収していけばいい。



コメント