2025/11/14 Day1401 【英作 for 推し #33】
昨日と同じShioriの配信内で出てきた英語を使う
配信↓
Channel:Shiori Novella Ch. hololive-EN
The stream title: The Most ANXIETY Inducing Horror Climbing Game There Is 【White Knuckle】
Shioriが「BL作品が好きかどうか」の質問に答えているところ(1:46:40過ぎあたり)の英語を参考にする。
別の配信でもBLとかカップリング(ship)関連の話はたまにしてる。
ShioriはBL好きというより夢女子(Yume Shipper)らしい。
My Original Sentence
The story that is crack for me is battles engaging their brain.
I don’t really like 100% physical battles in my stuff.
It’s more like… the things I end up watching just have plots that are more catered to blending brain battles with physical battles.
Feedback from ChatGPT
総評
Your writing does feel like casual spoken English, especially in a VTuber/streaming context.
It sounds like someone thinking aloud about their taste in stories, which matches the tone you wanted.
Good points:
- “crack” used in the slang fandom sense = correct.
- “in my stuff” works here because it feels personal and casual.
- “it’s more like…” gives the natural “rambling on stream” vibe.
- The explanation style sounds unscripted, not textbook.
Only one thing needs adjustment:
There are small grammar slips that are normal in live speech but could be smoothed slightly to sound more fluent.
編集を勧められた箇所
The story that is crack for me is battles engaging their brain.
Meaning: Clear. But the structure feels slightly stiff or unnatural.
More natural version (still casual):
“The kind of story that’s crack for me is anything with brain battles.”
“Stories that are crack for me are the ones with mental battles.”
“Crack stories for me are the ones with strategic battles.”
Minor notes:
“battles engaging their brain” → sounds translated, not natural.
Better phrasing: “strategic battles,” “mind games,” or “psychological battles.”
So: Not wrong, just a little unnatural phrasing.
通じはするけど不自然ってことはよく起こる。自分で作った表現は不自然になりやすい
“more catered to blending”
Instead of “more catered to blending”, native speakers would say:
“more catered toward blending…”
or simply “tend to blend…” (more natural and cleaner)
Shioriはcatered toで使ってたからこのまま使いたい。
好きな英語話者が使っている表現と自然な表現にずれがあるってことが、英作 for 推しではよく起こるけど、こういうときは基本的に好きな英語話者の言葉を優先的に使う。推しを理解するための英作だからね。
Edited version
The stories that are crack for me are the ones with strategic battles.
I don’t really like 100% physical battles in my stuff. It’s more like… the things I end up watching just have plots that are more catered to blending strategic battles with physical battles.
Vocab notes
ニュアンス部分はChatGPTで作成した。
1 crack (slang): used metaphorically to mean “very addictive” or hard to stop consuming
Shioriが使ってたcrack shipsの一般的なニュアンス:”a compound slang phrase meaning fictional pairings that feel addictive to follow — you can’t help but enjoy imagining or discussing them.”
ただし、Shioriが使ってた文脈でのcrack shipsは”chaotic, funny, un-serious pairing you consume for entertainment, not emotional investment”のニュアンス
要するに、ShioriはBLのカップリングを想像してときめいたり、それに夢中になったりしているわけじゃなくて、そのカップリングを「おもしろ笑」て感じで見てるだけ。
2 it is more like…: used to correct or adjust what was previously said; highlights nuance.
3 in my stuff: casual, informal phrase meaning “in the media I consume” (shows ownership of taste).“I’m talking about the kind of media I usually consume, whatever that is — you get the idea.”
4 things I end up watching: meaning the type of media they naturally gravitate toward unintentionally
意味は分かるけど、「ついつい見ちゃうやつ」のニュアンスを出したいときにthings I end up watchingがぱっと出てくるか?って話。
5 catered to: means designed for or targeted toward a specific audience or style.


コメント