いままでXで自分が書いた英作を投稿してたけど、それを辞めてこれからはこのブログに記録していく。
下記の英文はその理由。普段の英作と同じように、Edited versionと、添削によって自分が知ったことも記録する。
Original
I’ll quit posting my daily English sentence on X.
Since I’m cutting back on the time for tiny detail, I can make longer sentences, but that makes me to divide my sentences into some threads, which makes my sentences harder to review later.
Plus, posting my sentences on SNS doesn’t fit, because SNS is hard to search for my past sentences. Basically they are buried under others’ posts.
I want to leave my sentences as my journal logs.
SNS also has a risk for banning.
あ
Edited version (by Gemini 2.5 Flash)
I’ll quit posting my daily English sentence on X.
Since I’m cutting back on the time for tiny detail, I can make longer sentences, but that makes me divide my sentences into some threads, which makes my sentences harder to review later.
Plus, posting my sentences on SNS isn’t a good fit, because SNS is hard to search for my past content. Basically they are buried by new posts.
I want to leave my sentences as my permanent log.
SNS also has a risk of banning.
Blog is even better for logging my original English sentences, the edited versions, and what I’ve learned in the long term.
I’m going to use X for other things.
Room for improvement (generated by Gemini 2.5 Flash)
英作内で、編集したらさらに自然になる部分をピックアップする
I’ll quit posting vs I’m going to stop posting
“I’ll quit” is strong and sudden, like an abrupt decision.
“I’m going to stop” is more common when talking about a scheduled or planned change in habit. It sounds calmer and more natural when announcing a shift in your posting strategy.
doesn’t fit vs isn’t a good fit
“Doesn’t fit” is often used for physical objects (e.g., The key doesn’t fit the lock). When talking about ideas, plans, or situations, “isn’t a good fit” is the standard and more professional idiom (e.g., This strategy isn’t a good fit for our company).
my past sentences vs past content
“My past sentences” is grammatically correct but sounds repetitive and a little awkward. “Past content” or “old posts” are common, efficient ways to refer to anything you have previously published online, which makes the sentence flow better.
journal logs vs learning journal/log
“Journal logs” is redundant because a log is already a type of journal or record. Use “permanent log” (a single, simple noun phrase) or “learning journal” to emphasize the purpose. “Log” works as a perfect stand-alone noun for a long-term record.
risk for banning vs risk of account suspension
“Risk for banning” is understandable but not idiomatic. The correct preposition is “of” (risk of). “Account suspension” is the formal term used by SNS platforms for a temporary or permanent ban. The verb phrase “carries the risk of” is also a very natural, formal way to state a potential danger.
almost forever vs almost indefinitely / in the long term
“Almost forever” is correct but very casual. “Almost indefinitely” means “for a period that has no fixed end” and is more formal and precise for data storage. “In the long term” is a professional phrase meaning “over a long period of time,” often used when discussing strategy or durability.
Blog vs A blog
“Blog” is a countable noun (you can have one blog, two blogs, etc.). When a singular countable noun refers to something in general, it must be preceded by an article like “A.” (e.g., A dog is a good pet.) Therefore, “A blog is even better…” is the correct standard English.
Others
正直、英作については、もっと早くブログに移行した方がよかったと思う。
英作だけじゃない。英作をする以前の自分の考えとか、諸々含めて、Xだと振り返りがしづらい。
振り返りが必要かどうかはいったん置いておく。
自分が英作を投稿しているのは、ネットに上げることで振り返りがしやすくなることがメインの理由だから、Xみたいに情報が流れやすい、検索はできるけど他の人の投稿も入ってきてしまうような場所だと、自分の英語を振り返るときに使いづらくなってしまう。
今はスプレッドシートにも自分が得たことまで記録しているから大丈夫だけど、途中まではドキュメントとXのみの記録だったから、振り返りはしづらい。
自分が書いた英作を後で振り返るときに、カテゴリ分けとか、タグ付けとかができるブログの方が圧倒的に振り返り&整理がしやすい。検索も簡単だから、例えば自分が使ってみたかった表現をタグに入れて後で検索しやすくしたりとかすると、「今日、このフレーズ使ってみたけど、過去に使ったことあったかな?」とか、「自分ってどんなジャンルの英作してるんだろう。日常的なこと?hololiveのこと?」とか、自分の英作自体の内容の振り替え理もしやすくなる。
総合的に自分のコンテンツを整理しやすくなる。
ただ、ブログ投稿は少しだけ手間がかかるから、もし大変で続かなそうだったら別の手段を考える。


コメント